醫(yī)學翻譯上的一些特點和方法你知道嗎?不了解的,趕緊收藏,學起來;了解的,可以鞏固加強哦!下面就隨醫(yī)學教育網(wǎng)小編一起來詳細了解一下吧!
一、醫(yī)學英語的特點
1. 醫(yī)學詞匯的特點
醫(yī)學詞匯來源復雜,詞綴豐富,大部分詞匯源于拉丁、希臘語。比如:blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-顱,craniotomy穿顱術,oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy譯作:卵巢囊腫的切除手術。
醫(yī)學英語詞匯意義相對穩(wěn)定,其專業(yè)術語更是體現(xiàn)了科學性和嚴肅性。比如:Ketones are products of flat metabolism, andoccur as increasing amounts of fat are metabolized to make up for the failureof carbohydrate metabolism caused by uncontrolled diabetes.:(為了彌補因失控的糖尿病引發(fā)的糖類代謝紊亂而使越來越多的脂肪參與代謝時,酮類就成了脂肪代謝的產(chǎn)物。)
2. 醫(yī)學英語的句法特點
醫(yī)學英語的句法特點為多用復雜從句連接,多長難句。比如:Unlike disinfectants, which can’t be takeninto the body without damage to its tissues,chemotherapeutic agents exert what is called a selective action;that is, they act against the parasiteswithout harm to the host.(化療藥物具有選擇作用,不像抗感染因子那樣在進入人體時造成組織損傷,也就是說,它們針對寄生蟲發(fā)生作用而不會傷害宿主。)句中unlike引入介詞短語,后由which引入的非限制性定語從句,指代disinfectants,逗號之后的部分為表語從句,句中引導表語從句的that被省略。
二、醫(yī)學英語的翻譯方法
1. 分清句子結構類型,找出其中邏輯關系
醫(yī)學英語句型以非人稱句和被動句為主。
醫(yī)學英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡練。
比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result froma transient decrease in blood supply to areas of the brain.
譯成:頭痛之前的癥狀有可能是由大腦部分區(qū)域供血瞬間減少所導致的。
醫(yī)學英語用大量的被動句式客觀闡述了醫(yī)學事實。
比如:However, studies also suggest thatage-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noisesstarting even during infancy.
譯文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音傷害,那么從嬰兒時起就要預防與年齡有關的聽力損傷。
另一個例子:Whereas thefunctional and physical properties of epithelial tissues are derived from itscells, connective tissue properties are largely derivedfrom the characteristics of matrix.
譯成:盡管上皮組織的功能和物理特性來自上皮細胞,結締組織的特性主要來源于形成結締組織的各類細胞核細胞間質(zhì)的特性。
針對醫(yī)學英語中的被動語態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結構,而大部分則需要譯者將其轉化為主動語態(tài),翻譯出更符合漢語表達習慣的句子。
2. 理清句子語法關系
學英語中長難句現(xiàn)象普遍,一個句子中常常含有若干個從句,關系復雜。這就要求譯者運用語法知識分清主干和各分句之間的關系。
看這樣一則例句:The joints, where the bones come together, allow the bones, powered by the muscles, a great variety and range of motion.
原譯文:關節(jié),骨頭連接的地方,允許骨頭,由肌肉牽引,產(chǎn)生各種活動。
分析:這里的譯文看似將所有的內(nèi)容都翻譯出來了,可讀者完全不明白這句話的真正含義。其實該句中,where引導了一個非限制性定語從句,主語是the joints,真正的謂語動詞是allow,powered是過去分詞做后置定語,a great variety and range of motion為賓語bones的補足語。
因此修改后的譯文為:骨與骨相連的關節(jié)使骨頭在肌肉的牽引作用下產(chǎn)生各種活動。
3. 盡量使用醫(yī)學術語
醫(yī)學文獻面對的讀者多為從事醫(yī)學的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學文章要盡量符合醫(yī)學專業(yè)的人用語習慣,盡量采用醫(yī)學術語來表達意思。比如:
(1)In such cases,heart murmur is often present.
murmur本意為低語,低聲;可是在醫(yī)學中被翻譯成心區(qū)雜音。所以這句話的意思應該是:在此病例中常出現(xiàn)雜音。
(2)Lymph nodes are enlarged but are nottender.
tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫(yī)學英語中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結腫大但無觸痛。
以上就是我為大家整理的醫(yī)學英語的特點及翻譯方法,還請大家多多關注醫(yī)學教育網(wǎng),我們會隨時更新更多更好的有關醫(yī)學知識、醫(yī)療招聘及考試輔導等相關信息。敬請期待!