“英語題長難句如何翻譯才符合考試要求”相信是準(zhǔn)備學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的朋友比較關(guān)注的事情,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下,希望可以幫助您!
英語題長難句如何翻譯才符合考試要求
這是 2011 年的翻譯試題:The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.(2011 年翻譯 50)
首先,我們要分析句子基本架構(gòu),從這里了的分號我們可以判斷出這個句子是兩個并列分句組成,前面是主系表結(jié)構(gòu),主語是 the upside, 后面是一個帶有 where 的狀語從句的復(fù)合句。這句話的簡略版是:the upside is……; where……, now we……
然后,我們來仔細分析前面的句子,possibilities 后面 contained 是過去分詞,表達的意思是被動,修飾 possibilities,這樣,我們知道,機會存在后面的介詞短語“in knowing that……”, that 引導(dǎo)的是 know 的賓語從句 “everything is up to us”。我們可以翻譯成, 向上的一面是包含在知道任何 事情都取決于我們自己的可能性中。這樣翻譯還是不太復(fù)合漢語的表達習(xí)慣,所以我們要把修飾成分放在后面作為補充,所以改成:向上的一面是存在這樣的可能性,我們知道萬事取決于我們自己。再來看修飾語向上的,不太漢語化,應(yīng)該 翻譯成積極的一面。
我們再來看后面的句子:in the array of limitations 是一系列的限制和局限。在之前,我們在一系列的局限方面是專家,也就是熟練面對的意思,所以我們把名詞翻譯成動詞才符合漢語的語言習(xí)慣,也應(yīng)對了漢語多用動詞,英語多用名詞的說法。這樣我們可以翻譯成:之前,我們可以應(yīng)對各種局限。后半句我們?nèi)匀徊捎冒延⒄Z中的名詞翻譯成漢語中的動詞,authorities of what is possible 的意思是:我們可以主宰所有可能。
最后,我們在梳理了小句子之后,要找到前后句子的邏輯?,F(xiàn)在和過去的對比,另外用詞的改變,從 experts 到 authorities, 我們有了很大的變化。所以在翻譯的過程中,我們要突出這一點,有些轉(zhuǎn)折的意思在里面,這樣,我們利用邏輯關(guān)系把它們連貫起來,就會發(fā)現(xiàn)后面一句話也是對前面一句話的進一步延伸。句子的譯文也就成為了:積極的一面是有這樣的可能,我們知道萬事都取決 于我們自己。之前,我們只能應(yīng)對局限,現(xiàn)在我們卻可以主宰所有可能。
以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“英語題長難句如何翻譯才符合考試要求”全部內(nèi)容,想了解更多醫(yī)學(xué)英語知識,請點擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。