“破譯英語長難句三個(gè)小妙招”相信是準(zhǔn)備學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的朋友比較關(guān)注的事情,為此,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下,希望可以幫助您!
第一、分譯法
有些英語長句的主句和從句或者是主句與修飾語之間的關(guān)聯(lián)不太緊密,為了表意順暢,可把長句中的從句結(jié)構(gòu)或短語類的句子拆分解析,有時(shí)要加入一些詞。舉個(gè)栗子:“He became the deaf at 5:00 after an attack of typhoid fever.”該句包含兩個(gè)介詞類短語,表示兩層意思。進(jìn)而,根據(jù)分譯法,可打破原句句型,將其譯為:他五歲時(shí),得了一場傷寒,成為了聾啞人。
第二、順逆譯法
有些英語的長難句是根據(jù)邏輯關(guān)系來架構(gòu)的,類似于漢語的表達(dá),或者敘述的一系列動(dòng)作根據(jù)時(shí)間先后來展開,此類句子可順譯。逆序法也叫倒置法。有些英語長句的行文順序與漢語習(xí)慣并不一致,甚至語序恰恰相反,這就必須采取倒置譯法,也就是逆著原文的順序去翻譯。舉例:“There was little hope of continuing my questions after dark to any meaningful purpose in a neighborhood that was unfamiliar to me.”該句可切割成三部分,第一句“There was little hope”;第二句“continuing my questions after dark to any meaningful purpose”;第三句“in a neighborhood that was unfamiliar to me.”前兩層表示結(jié)果,第三層意為原因。該句敘述層次與漢語邏輯恰恰相反,故而需打破原句的結(jié)構(gòu)類型,依據(jù)漢語邏輯重塑句子。譯為:這一帶我很陌生,天黑后繼續(xù)調(diào)查,取得結(jié)果的滿意度不高。
第三、綜合法
還有一些英語長難句用前三種翻譯手段翻譯時(shí)感覺舉步維艱,這個(gè)時(shí)候綜合法應(yīng)運(yùn)而生。即根據(jù)時(shí)間先后順序,或依據(jù)邏輯先后的順序,順逆結(jié)合、整體把控。比如:“The phenomenon depicts the way in which light physically scatters while it passes through particles on the planet‘s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”可將其切割為4部分。第一“The phenomenon depicts the way”;第二“in which light physically scatters”;第三“when it passes through particles on the planet’s atmosphere”;第四“that are1/10in diameter of the color of the light.”此處,第一、二和三、四部分之間互為修飾關(guān)系。使用綜合法去翻譯這個(gè)句子,即合譯前三個(gè)部分,第四部分進(jìn)行分譯,這樣的譯句高度復(fù)合漢語表述習(xí)慣。譯為:該現(xiàn)象表明光線經(jīng)過地球大氣微粒時(shí)的物理性的散射形式。且大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。
以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“破譯英語長難句三個(gè)小妙招”全部內(nèi)容,想了解更多醫(yī)學(xué)英語知識(shí),請點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。