精品香蕉在线视频专区,偷拍精品视频一区二区三区,国产高清乱理伦片中文,亚洲午夜在线观看

    招生方案
    APP下載

    掃一掃,立即下載

    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)APP下載
    手機(jī)網(wǎng)
    手機(jī)網(wǎng)欄目

    手機(jī)網(wǎng)二維碼

    微 信
    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)微信公號(hào)

    官方微信

    搜索|
    您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 衛(wèi)生網(wǎng)校 > 醫(yī)學(xué)英語(yǔ) > 正文

    常見(jiàn)五類(lèi)英語(yǔ)翻譯技巧

    “常見(jiàn)五類(lèi)英語(yǔ)翻譯技巧”相信是準(zhǔn)備學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的朋友比較關(guān)注的事情,為幫助學(xué)員朋友們理解,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:

    1、復(fù)合句翻譯技巧

    復(fù)合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。

    This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

    這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專(zhuān)業(yè)。(部分翻譯)

    Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

    雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全翻譯)

    2、被動(dòng)句翻譯的技巧

    被動(dòng)句翻譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)翻譯成主語(yǔ)。

    The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

    雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句)

    Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)翻譯成主語(yǔ))

    3、以否定型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的部分翻譯技巧

    能引起這種翻譯的副詞有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only等。

    Never before have I read such an interesting book .我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。

    4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分翻譯技巧

    These data will be of some value in our research work.

    這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。

    5、習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧

    習(xí)語(yǔ)的翻譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序翻譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行翻譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行翻譯三種技巧。

    For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

    黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序翻譯)

    Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

    救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行翻譯)

    We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序翻譯)

    以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“常見(jiàn)五類(lèi)英語(yǔ)翻譯技巧”全部?jī)?nèi)容,想了解更多醫(yī)學(xué)英語(yǔ)知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。

    報(bào)考指南
    特別推薦
    醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)書(shū)店
    • 老師編寫(xiě)
    • 凝聚要點(diǎn)
    • 針對(duì)性強(qiáng)
    • 覆蓋面廣
    • 解答詳細(xì)
    • 質(zhì)量可靠
    • 一書(shū)在手
    • 夢(mèng)想成真
    題庫(kù)軟件

    題庫(kù)軟件:熱賣(mài)中

    題庫(kù)設(shè)計(jì)緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費(fèi)試用。

    • 1、凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來(lái)源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。

      2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對(duì)于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問(wèn)題的,請(qǐng)作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實(shí)確認(rèn)后會(huì)盡快予以處理。
      本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點(diǎn)或真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用,請(qǐng)與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。

      3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

      4、聯(lián)系方式:

      編輯信箱:mededit@cdeledu.com

      電話:010-82311666

    回到頂部
    折疊